19岁越南姑娘翻译《楚乔传》,华剧在越南也很火

2017-07-17 09:37 来源:南方都市报 责任编辑:杨亦君

  新氏玉英和“华剧字幕组”小伙伴翻译的《楚乔传》等华剧。

  喜欢美剧的中国网友,一定不会对“字幕组”三个字感到陌生,正是因为他们“神一样”的存在,让中国网友几乎无时差无障碍地欣赏到最新播出的美剧。《老友记》、《欲望都市》、《生活大爆炸》、《越狱》成为一代中国网民的文化记忆,“伊甸园”、“人人影视”、“凤凰天使”等字幕组深入人心。

  其实,紧邻中国的越南,也有一批几乎做着一样工作的人,他们就是越南的“华剧字幕组”。《三生三世十里桃花》、《楚乔传》、《步步惊心》这些电视剧,在中国刚刚播出后,马上就会在越南的论坛上挂出下载链接,“华剧字幕组”的成员会迅速下载、分工、翻译并上传,等越南网友看到这部剧的时候,可能只慢了一个小时。

  凌晨三点起来下载资源

  7月12日凌晨3点,在越南河内上学的新氏玉英早早守候在笔记本电脑旁边,不停地按着“F5”键,等着最新一集的《楚乔传》下载资源放出。这部剧集的41、42集两个小时前刚刚在湖南卫视播出,马上有越南留学生将最新视频下载、打包并上传到越南网站。三小时之内,整个越南的年轻人都可以下载这两集更新。

  刷了一会儿,新氏玉英很快就开始下载,这时她又可以休息大约一个小时,等到下载完成后,她迅速将大约45分钟的《楚乔传》分成三部分,每部分15分钟。

  紧接着,住在越南南部胡志明市的另一位成员开始翻译另一部分,因为视频里本身配有中文字幕,翻译工作很快完成,专门负责压缩视频的成员会将视频压缩打包上传到视频网站。

  等到越南网友发现《楚乔传》又更新时,天还没亮。

  新氏玉英的工作组被她自己称为“华剧字幕组”,从《步步惊心》、《三生三世十里桃花》到最新的《楚乔传》,这些字幕组勤奋地追剧,使得越南的年轻人几乎可以毫无时差地看到最新的中国电视剧。

  事实上,中国电视剧在越南影响力一直很大。1993年中国电视剧《渴望》在越南播出,从南到北备受追捧。中国也曾向越南国家电视台、河内电视台免费提供大量内容丰富且艺术价值较高的中国电视剧。

  “只要打开电视,肯定至少有一个频道在播放中国电视剧。”一位曾在越南河内生活的中国人说。

  如今,走在越南街头,不管是大街小巷都可以看到越南人在看中国电视剧,以前是看电视,现在的年轻人大都在手机、平板电脑上看,而字幕组的出现,让越南人几乎可以同步欣赏中国电视剧。

  言情剧、青年励志剧最受欢迎

  新氏玉英今年19岁,在越南北部和平省的一所中学毕业后,考入河内外贸大学经济学专业。在上大学以前,她已经是高中社团“华文社”的一员,学了三年汉语,因为喜欢中国电视剧,但其喜欢的电视剧更新很慢,索性就找人一起翻译,想“让更多越南人看到最新的华剧”,成立了一个字幕组,专门翻译中国电视剧。

  新氏玉英的字幕组现在共有10个人,分别住在越南的南北各地,负责翻译文本的可能住在胡志明市或顺化、河内,而负责压缩上传的可能在岘港。

  每天3点起床翻译制作,可不是一件容易的事,一旦分工完毕,成员们必须立即投入工作,只要有一个环节出现疏漏,整集视频都没法准时上传。新氏玉英承认,有时候会觉得非常累,但想到上千万人会在第二天看到她翻译的作品,就会打起精神继续投入工作。

  “我们几个人从来没有见过面,但在网上一直沟通很好,每个人也都很负责,这个人今天没空,另一个马上会被叫起来,中国那边有更新,我们就会同步翻译。”新氏玉英对南都记者说。

  小伙伴如此勤奋地工作,老板是否会有高额奖金?对于南都记者打趣的提问,新氏玉英说,他们没有报酬,纯粹是因为兴趣爱好,无偿工作。

  据新氏玉英介绍,越南的字幕组,成员们大都是因为兴趣聚在一起,没有人计较报酬,字幕组通过义务劳动,将大量的中国电视剧源源不断翻成越南语,让上千万的越南年轻人,几乎与中国的年轻人在同一时间欣赏到电视剧。也有一些字幕组会在字幕上打出自家的网站,比如“banhtv.com”这家网站就集纳了字幕组大量的字幕翻译作品。

  起初,新氏玉英也翻译韩剧、日剧、美剧,但后来她发现越南年轻人最喜欢的还是“华剧”,于是工作的重点就放在了翻译中国电视剧上。为了提高翻译专业水平,上了大学后,她还在河内的一家汉语培训机构报班学习。

  在越南,中国电视剧中的言情剧、青年励志剧和现代剧最受欢迎,新氏玉英对“穿越剧”尤为喜爱,《步步惊心》更成为她记忆中的经典。

  “刘亦菲、范冰冰、TFboy都是我最喜欢的明星。韩国电视剧拍得很漂亮,但每当两人感情出现混乱的时候,主角就会生病,但中国的电视剧则不同,感情出现问题时会穿越时空,中国的演员演得也更好。”新氏玉英评价道。

  对于在中国大行其道的“抗日剧”,新氏玉英坦言:“不爱看抗日剧,我们爱看漂亮的。”

  南都记者在越南一家字幕组的视频网站上看到,近500部中国的电视剧和综艺节目在实时更新,最新的《楚乔传》已经更新到第48集(与中国同步),而评分也达到了9.1分。

  “原来戴绿帽不只是绿色帽子”

  其实,中国文化与越南文化同根同源,中国古典文学中的四大名著以及其中的人物在越南也可谓是无人不知,甚至有俗语“像猪八戒一样”来形容一个人好色。新氏玉英透露,越南超过80%的年轻人都爱看中国电视剧。

  巨大的需求给了字幕组更大的工作动力,在刚开始翻译的时候,新氏玉英碰到了大量无法翻译的东西,这个时候她只能求助于百度、BBS。她在QQ里也有账号,结交了一些中国朋友,有什么不懂的或者文化障碍,她会向这些人求助,通常都能得到解决。像“九牛一毛”、“失败是成功之母”这种俗语,越南语里也有同样的说法。

  事实上直至今日,从越南各地贴有汉字对联的庙宇祠堂,到越南各大电视台热播的电视剧,中国文化的影响与痕迹处处可见,越南大量的庙宇、祠堂和村社古迹都有精美的汉字诗词对联衬托,孔子、关公等文化偶像人物也受到顶礼膜拜。

  时代在发展,汉语中新的俗语也在不断出现。有一次新氏玉英在翻译的时候,发现主角在说“戴绿帽”,可当时主角并没有戴帽子,这让她觉得莫名其妙。后来查询才知道,绿帽的意思其实是“男人被女人背叛”。到现在,新氏玉英的团队已经很熟练,很多说法靠剧中的情景也可以翻译出来。至于“男神”、“女神”更是早已熟练使用。

  越南年轻人热衷学习汉语

  新氏玉英在高中的时候,已经在华文社学了三年汉语,她认为正是《步步惊心》这种电视剧让她对汉语越来越感兴趣,以至于上了大学还专门到汉语培训班进一步学习。

  今年30岁的严垂庄,曾经在中国留学,回到越南后在河内办了一家汉语培训班,现在马上要开第二家。年轻人的学习热情很高,新氏玉英就在她的学校做汉语助教。

  “越南年轻人喜欢中国文化,有的是为了偶像而学,像霍建华、TFboy这种,各有各的偶像,像新氏玉英这样的年轻人,正在成为中国文化与越南年轻人中间的桥梁,作用很大。”严垂庄对南都记者说。

  在严垂庄发给记者的汉语教材中,诸如“你会做饭吗?”“水平最高的当然是方便面。”这种接地气的口语随处可见。

  对于字幕组的下一步工作,新氏玉英坦言随着上大学,自己越来越忙,她可能将会把一些字幕组的组织工作让给别的成员,不过只要有时间,她就会随时参与更新。

  “不管是越南还是中国,都是东方国家,文化是相同的,中国电视剧给了我们很多感动,我们会继续翻译下去,更多人在等着下一集的更新。”新氏玉英对南都记者说。

热点专题
无障碍浏览